A mélységek magyar hangja
Client
National Geographic
Year
2018
Published
Reading Time
2 min

A National Geographic egy olyan márka, ami már a logójával ígéretet tesz: ami itt van, az tudományos, hiteles, és a világ valamelyik elképesztő pontjáról szól. A "Submarine" sorozat lokalizációja 2018-ban ennek az ígéretnek a magyar verzióját kellett, hogy hozza — a tengeralattjárók, az óceáni mélységek, a felszín alatti életszerű világ minden apró részletével.
A broadcast grafikai munka itt nem a látványról szólt, hanem az információ pontosságáról. Egy NatGeo műsornál a feliratok, a térképek, a sebesség- és mélységi adatok, a tudományos ábrák egytől egyig pontos magyar megfelelőit kellett megjeleníteni. A "tengeralattjáró" nem ugyanaz, mint a "submarine" — a kontextus dönti el, hogy mikor melyik értelmezés a helyes. És ezt a fordító mellett a lokalizációs grafikusnak is tudnia kell, mert a feliratok időzítése, a térképi pozícionálás, az adatmegjelenítés minden lépésén át kell menjen ezen a szűrőn.
A magyar nyelv szakszókészlete a tengerészet és a tengeralattjáró-technika területén nem mindennapi. A megfelelő terminológia nem a Google Translate-ből jön, hanem szakmai forrásokból, magyar tengerészeti hagyomány referenciáiból, és — ahol kell — egyeztetésből szakértőkkel. Ha egy NatGeo dokumentumfilmben rossz a szakszó, az nem csak nézői élményt ront, hanem hitelességet is.
A Submarine projekt jól mutatja, hogy a lokalizáció miért nem "csak fordítás". Egy ilyen műsor magyar verziója attól lesz NatGeo-szintű, hogy minden réteg — a hang, a kép, a felirat, a grafika — együtt áll össze ugyanazon a minőségi szinten.


