Amikor a varázs magyarul kell, hogy szólaljon meg
Média

Amikor a varázs magyarul kell, hogy szólaljon meg

Client

Disney Hungary

Year

2018

Published

Reading Time

2 min

LocalizationSubtitlingAudio syncAdobe Premiere
2018TV & broadcastLokalizáció

A Disney lokalizáció olyan munka, amiről a néző sosem szabad, hogy észrevegye, hogy lokalizáció. Ha jól csinálod, csak annyi marad meg az emberben, hogy "néztem egy Disney-t" — nem az, hogy "magyarul néztem egy Disney-t". Ez a láthatatlanság a műfaj legkeményebb mércéje, és pontosan ez teszi a feladatot kihívássá.

A 2018-as Disney Hungary lokalizációs munkák a broadcast oldalon zajlottak: TV-csatornák magyar verzióinak grafikai elemei, csatorna-logók adaptációi, on-air promók, műsorajánlók és insertek. Mindegyiknél ott van a Disney szigorú brand-keretrendszere, ami pixelről pixelre meghatározza, mi mehet és mi nem. Egy globális médiamárkánál nincs olyan, hogy "majd ezt itthon máshogy értelmezzük" — a brand guideline-ok globálisak, és ehhez kell igazítani minden helyi adaptációt.

A kihívás a magyar nyelv sajátosságaiban van. A magyar szövegek átlagosan 15-20%-kal hosszabbak, mint az angolok — és amikor egy on-air grafikai sablon eredetileg 24 karakterre van tervezve, ez azonnal layout-problémát szül. A megoldás nem az, hogy átírjuk a sablont (azt nem tehetjük), hanem hogy a magyar szöveget úgy faragjuk meg, hogy működjön — és közben a jelentés se sérüljön.

Ez a fajta munka nem fotózható portfólió-anyag. Nincs "look how beautiful" pillanat, csak láthatatlan, professzionális szolgáltatás. Egy magyar Disney-néző ezerszer látja az eredményt, anélkül hogy valaha is gondolna rá — és ez pont a siker definíciója.

Megosztas:

Diavox Digital Studio

Web / Print / Média

Belépés

Diavox

diavox.hu

© 2026